Sketchnoting, with Linda Saukko-Rauta

Linda Saukko-Rauta is a language-teacher turned sketchnoter based in Jyväskylä, Finland. Listen in as we talk about how doodling in work meetings propelled her into a successful freelance career as a sketchnoter. What is sketchnoting, you ask? Linda will tell you more about it in this latest instalment of the LangFM podcast.

Dan Kenig and Intragloss

Listen in as I talk to Dan Shalit Kenig, an EU-accredited conference interpreter based in Tel Aviv with a very interesting biography. And a knack for technology: Together with a programmer, he has developed Intragloss, a glossary application focussed on making your preparation dead-easy

Introducing Glossary Assistant

In this episode, I talk to developer Reg Martin, the person behind Glossary Assistant for Android. Glossary Assistant is an app that Reg created for his wife, who works as a conference interpreter. If you want to get started using it, tune in and bring your tablet.

No one left behind - with Robert Ham

My guest, Robert Ham, is a two-time Emmy-winning filmmaker and former Army combat documentarian. He spent time in Afghanistan as a soldier and relied heavily on the work of an interpreter. Robert now runs a crowdfunding campaign on Kickstarter for a short film about the story of his Afghan interpreter.

Patrick Kendrick and the beautiful game

This episode is a deep dive into the world of football. Patrick is a football commentator and interpreter from the UK who has lived and worked in Italy, France and Portugal. We talk shop and learn about his journey from commentating the football matches of his childhood friends to being the English voice of Benfica TV.

A conversation with Holly Behl

In this episode, we have the pleasure to meet Holly Behl. She is an interpreter and translator for English and Spanish based in Dallas, Texas. Holly and I talk about how a volunteering opportunity in Mexico led her to become an interpreter, what her job looks like and how she uses her Samsung tablet and a handful of clever apps to be more productive.

Das Alexander-Doppelpack

Diese Ausgabe von LangFM ist auf Deutsch: Ich spreche mit meinem Namensvetter und Kollegen Alexander Gansmeier aus München. Er erzählt darüber, wie er zum Dolmetschen gekommen ist, was das Gute an Berufsverbänden ist und warum er nach Umberto Eco eingeschlafen ist.